Home Nieuws ‘Michael Jordan van Bijbelvertaling’: maak kennis met de grootste zendeling waar je...

‘Michael Jordan van Bijbelvertaling’: maak kennis met de grootste zendeling waar je waarschijnlijk nog nooit van hebt gehoord

3
0
‘Michael Jordan van Bijbelvertaling’: maak kennis met de grootste zendeling waar je waarschijnlijk nog nooit van hebt gehoord

“Wil je de Michael Jordan van de Bijbelvertaling ontmoeten?”

Het was begin jaren 2010 en Jordan Monson was een stagiaire Bijbelvertaling op laag niveau. Hij was op een conferentie toen een vriend hem die vraag stelde.

Omdat hij niet zeker wist wie het zou kunnen zijn, stemde Monson in met het aanbod en was begrijpelijkerwijs verrast toen hij zich omdraaide en een Engelse vrouw van begin zeventig zag die enigszins mank op hem af liep.

‘Ik zag door de kamer heen hoe al die hogere leiders… de hele zaal stopte… en iedereen keek alleen maar naar haar en een voor een liepen deze ongelooflijk belangrijke mensen naar haar toe,’ herinnerde Monson zich en voegde er gekscherend aan toe: ‘De enige manier waarop ze meer eerbied konden tonen, was door te buigen; het was krankzinnig.’

Luister naar de nieuwste aflevering van “Quick Start”

Het is onnodig te zeggen dat de opkomende wetenschapper vastbesloten was meer te weten te komen over Dr. Katharine Barnwell. En hij ontdekte al snel dat zij een van de meest invloedrijke zendelingen is waar mensen nog nooit van hebben gehoord.

In het Westen wordt bekendheid gezien als een bijproduct van invloed, maar dat is niet altijd het geval. In feite draait de onduidelijkheid van Barnwell deze bovengenoemde veronderstelling op zijn kop: haar dubbelzinnigheid in het grotere ‘evangelische industriële complex’, zoals Monson het noemde, komt doordat ze druk bezig was, voornamelijk in West-Afrika, om de Bijbel toegankelijk te maken voor mensen die nog nooit van het Evangelie hadden gehoord.

“Ze verdween min of meer uit de schijnwerpers, of ze werd nooit opgemerkt”, zei hij. “Maar als je kijkt naar het aantal mensen in de wereld dat christen is geworden, grotendeels dankzij haar werk, is er een zeer reële claim dat zij meer dan 100 keer zoveel invloed heeft als Billy Graham. (Het is) gewoon ongelooflijk.”

In de jaren sinds de conferentie waar hij Barnwell voor het eerst ontmoette, is Monson een echte student van haar werk geworden.

Hij is de auteur van een binnenkort te verschijnen biografie over de opmerkelijke missionaris: “Katharine Barnwell: Hoe één vrouw een revolutie teweegbracht in moderne missies”, verschijnt op 29 april en is nu beschikbaar voor pre-order.

Nu het zendingswerk is verschoven van uitsluitend een export van de westerse wereld naar een heroriëntering rond de mondiale kerk, heeft Barnwells stille invloed een onuitwisbare indruk achtergelaten.

“Overal in de zendingswereld probeerden mensen de naties te verheffen, de mondiale kerk te verheffen en te zeggen: ‘De westerlingen doen dit al zo’n vierhonderd jaar, met enig succes en gaandeweg ook met enkele grote blinde vlekken.’ … Het was tijd om het stokje door te geven en over te dragen aan de plaatselijke kerk’, legde Monson uit. ‘Katy Barnwell … heeft de wereld getraind om de Schriften voor zichzelf te vertalen.’

Barnwell, 87, is de pionier van de ‘moedertaalvertaalmethode’ van de Bijbel. Nadat ze een groot deel van haar carrière in Nigeria had doorgebracht, concentreerde de trouwe taalkundige haar werk op het opzetten van een systeem waarmee gemeenschappen toegang konden krijgen tot het Oude en Nieuwe Testament in hun harttaal.

Haar techniek, nu bekend als de Barnwell Translation Method, wordt op grote schaal gebruikt en vooral, zoals deze is ontworpen, door niet-professionele vertalers. Het doel van het systeem is drieledig: de bijbelse betekenis accuraat overbrengen, natuurlijke en duidelijk begrepen taal gebruiken en standvastig trouw blijven aan de bedoeling van de originele tekst.

Met een team van gemeenschapsvertalers vertrouwt de methode van Barnwell op de oorspronkelijke talen van de brontekst (meestal Grieks en Hebreeuws), richt zich op op betekenis en ideeën gebaseerde vertalingen (in tegenstelling tot woord-voor-woordvertaling), en vereist vervolgens, om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen, dat concepten worden terugvertaald in de belangrijkste talen (zoals Engels of Frans). Het systeem biedt ook uitgebreide taalkundige en exegetische workshops om lokale vertalers uit te rusten met de hulpmiddelen die ze nodig hebben om hun doel te bereiken.

Ondanks haar ongekende succes en onbetwistbare bijdrage aan het vertalen van de Bijbel, beschreef Monson Barnwell, die nog steeds in de taalkunde werkt, als ‘misschien wel de meest bescheiden persoon die ik ooit heb ontmoet’, waarbij ze zich bijvoorbeeld herinnerde hoe vervelend ze het vond om zelfs maar haar gezicht op de omslag van haar biografie te zien.

Die uitwisseling, zei hij, is emblematisch voor haar hele levensfilosofie.

‘Ze werkt onvermoeibaar voor het welzijn van mensen over de hele wereld en denkt zo weinig aan zichzelf dat ze bijna beledigd is als er aan haar wordt gedacht’, zei Monson. “Ze bleef de hele tijd volhouden: ‘Alles wat ik deed, deed ik in teams; ik weet niet waarom dit hele boek alleen over mij gaat.'”

Die houding – Barnwells contra-intuïtieve nederigheid – heeft Monson diep bemoedigd.

“Hoe ziet het eruit om lasergefocust te zijn op het Koninkrijk, lasergefocust op de verspreiding van het Goede Nieuws van Jezus, terwijl je je eigen persoon volledig vergeet?” hij reflecteerde.

Je kunt ons volledige gesprek met Monson in de aflevering ‘Geloof versus cultuur’ hieronder bekijken:



Nieuwsbron

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in