Home Nieuws Ik heb net een gesprek van 10 minuten gehad in het Pools...

Ik heb net een gesprek van 10 minuten gehad in het Pools (ik spreek geen Pools)

8
0
Ik heb net een gesprek van 10 minuten gehad in het Pools (ik spreek geen Pools)

Toen ik opgroeide, ontving mijn familie elke zomer een jong meisje uit Wit-Rusland als onderdeel van een respijtprogramma dat was ontworpen om jonge kinderen weg te halen uit gebieden die getroffen waren door de ramp in Tsjernobyl. Het werd uiteindelijk een traditie om jarenlang elk jaar hetzelfde meisje te ontvangen. Ze werd familie. Nog steeds.

Er is een enorme leercurve als het gaat om het vinden van een evenwicht tussen de Wit-Russische en Amerikaanse cultuur, maar geen enkele is zo belangrijk als de taalbarrière. Mijn ouders en ik hebben ons best gedaan met een gebroken Wit-Russisch. Ze deed haar best met gebroken Engels. Toen we een storing in het begrip hadden, vertrouwden we op wijzen en handzwaaien, en wanneer dat nodig was, renden we naar de gigantische pc in de hoek van de bonuskamer om te zoeken naar vertalingen van woorden en zinsneden. Het was niet perfect, maar het was realistisch en werkte.

En echt, er zit iets moois in die uitwisseling. Er is iets speciaals aan het navigeren door de onhandigheid en het ongemak van taalbarrières en het naar boven komen met echt begrip en verbinding. Serieus, het is zo speciaal als je iemands ogen ziet oplichten als hij of zij eindelijk begrijpt wat je bedoelt, en het opgewonden ‘ja, ja, ja’ dat onvermijdelijk volgt.

Maar zelfs ik kan toegeven dat er een echte tijd en plaats is voor wrijvingsloze communicatie.

Dat brengt me bij een van de coolste apparaten die ik sinds mijn deelname heb uitgeprobeerd CES 2026. Het Vasco Translator Q1-apparaat zorgde er zelfs voor dat ik een aantal van de negatieve dingen die ik heb gezegd terugnam over vertalers uit het verleden.

Ook al is het op de CES-showvloer zelden stil, terwijl ik daar midden in het lawaai stond, merkte ik dat ik een verrassend natuurlijk gesprek voerde met iemand met wie ik helemaal niet had moeten kunnen praten.

Vasco Translator E1 op de CES-beursvloer

De Vasco Translator E1 oordopjes vertalen gesprekken in 51 talen.

Macy Meyer/CNET

Haar naam was Hanna. Ze komt uit Krakau, Polen, en tijdens een demo van de Vasco Q1-vertaler spraken we enkele minuten: ik in het Engels, zij in het Pools. We zijn geen van beiden van taal veranderd. We gingen geen van beiden op onnatuurlijke wijze langzamer rijden of herhaalden onszelf. De vertaler heeft eenvoudigweg de kloof tussen ons gedicht.

In deze specifieke demo gebruikten we de Vasco-oordopjes. Ik sprak Engels, maar Hanna hoorde Pools. Toen ze in het Pools antwoordde, hoorde ik Engels. We gingen heen en weer, ononderbroken, en na een paar minuten dacht ik helemaal niet meer aan de technologie. Dat is meestal het moment waarop u beseft dat een vertaalproduct iets goed doet.

Wat nog meer opviel, was dat dit niet eens de meest geavanceerde opstelling was die Vasco biedt. De Q1-vertaler zelf doet meer en voelt in sommige opzichten zelfs minder invasief aan dan het dragen van oordopjes.

Lees meer: Officiële Best of CES 2026 Awards: 22 winnaars en beste overall, toegekend door CNET Group

Ik probeer de Vasco Q1-vertaler uit

De Vasco Translator Q1 is een speciaal gebouwd, zelfstandig taalapparaat – niet zomaar een app op je telefoon. Het is ontworpen om realtime tweerichtingsgesprekken moeiteloos te laten verlopen, of u nu op reis bent, zaken doet of contact maakt met iemand die een andere taal spreekt.

In plaats van een telefoon heen en weer te draaien of op knoppen te tikken, is de Q1 ontworpen om de dialoog op natuurlijke wijze te laten verlopen. Met functies zoals de automatische modus en de contactloze modus kan het apparaat onmiddellijk spraak detecteren en handsfree meer dan 50 talen vertalen.

Bij tests met oordopjes of een één-op-één-opstelling hoort iedereen het gesprek vrijwel gelijktijdig in zijn eigen taal. Die vrijwel continue uitwisseling voelt veel minder onhandig aan dan bij traditionele turn-based vertalers.

Onder de motorkap maakt de Q1 gebruik van een vertaalpijplijn in drie stappen, vergelijkbaar met hoogwaardige stemvertalers:

  • Spraak → tekst: Automatische spraakherkenning legt gesproken taal snel en nauwkeurig vast.
  • Tekst → vertaalde tekst: Neurale machinevertaling interpreteert betekenis, niet alleen woorden, om hoogdravende, letterlijke uitvoer te voorkomen.
  • Tekst → spraak: Natuurlijk klinkende tekst-naar-spraak levert het resultaat terug in de gekozen taal.

De Q1 bevat ook geavanceerde extra’s, zoals technologie voor het klonen van stemmen (waardoor vertalingen als uw eigen stem kunnen klinken), realtime vertaling van telefoongesprekken, ondersteuning voor groepsvertalingen en onbeperkte wereldwijde internetverbinding dankzij een ingebouwde simkaart.

Waarom dit apparaat opvalt

Vasco Vertaler Q1

De Vasco Translator Q1 beschikt over een touchscreen, waardoor je de vertaalde tekst groter of kleiner kunt maken.

Macy Meyer/CNET

Taalvertalers zijn geen nieuwe uitvindingen. Je zou waarschijnlijk urenlang door Amazon kunnen scrollen om naar beschikbare vertalers te kijken, of gewoon vertrouwen op de Google-functies die al in je telefoon zijn ingebouwd. Wat dit apparaat anders doet aanvoelen dan tools als Google Translate of Google Lens, is dat de Q1 eerst is ontworpen rond conversatie en vervolgens vertaling. In plaats van de uitwisseling via een gedeeld scherm te bemiddelen, zit het stil tussen twee mensen en laat iedereen op natuurlijke wijze in realtime spreken, zonder dat de interactie in een technische taak verandert.

Het meest indrukwekkende aan de Vasco Q1 was geen enkele functie; het was hoe snel het verdween tijdens het praten. Het gesprek met Hanna voelde niet lang als een demo. Het voelde gewoon als een gesprek waarbij toevallig een taalbarrière werd overschreden.

Bij CESwaar elk product om aandacht vecht, is dat soort onzichtbaarheid misschien wel het sterkste kenmerk van allemaal.



Nieuwsbron

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in