“The Simpsons” is een instituut. Het is een van de meest invloedrijke tv-programma’s aller tijden (laat staan geanimeerde sitcoms) en blijft geliefd bij miljoenen Amerikaanse kijkers.
Over de hele wereld klinkt ‘The Simpsons’ echter anders. Dat komt omdat de show wereldwijd in verschillende talen is nagesynchroniseerd, waarbij verschillende casts hun eigen interpretaties van de personages geven. De Franse nasynchronisatie van de serie is berucht vanwege het geven van verschillende accenten aan bepaalde niet-blanke karakters, zoals het laten spreken van Apu met een Goan-Portugees accent, of Kirk Van Houten met een Brussels accent. Nasynchronisatie is een kunstvorm die net zo belangrijk is als het originele stemacteren. Op zijn best is het meer dan alleen een vertaling; het is ook een lokalisatie en aanpassing, en de dub-acteurs worden net zo belangrijk als de originelen.
In seizoen 37 van The Simpsons, aflevering 12 (getiteld “¡The Fall Guy-Yi-Yi!”), Is de show eindelijk een eerbetoon aan dubacteurs – met name de Latijns-Amerikaanse Spaanse dub (er is een aparte Castiliaans-Spaanse dub) – door een historische ontmoeting tussen twee Homer Simpsons te laten zien. De aflevering draait om Bumblebee Man, die zijn eigen oorsprongsverhaal krijgt en besluit Homer (Dan Castellaneta) in te huren als zijn stuntdubbel nadat hij zijn lichaam heeft verwoest door jarenlang slapstick-comedy te doen. De twee vormen vervolgens een vriendschap in een verhaallijn die verwijst naar Rick Dalton (Leonardo DiCaprio). Cliff Booth (Brad Pitt) in ‘Once Upon a Time in Hollywood’ ondertussen onderzoek je de pijn en de kunst van het verdubbelen van stunts.
En vooral: “¡The Fall Guy-Yi-Yi!” is opmerkelijk omdat Bumblebee Man wordt ingesproken door niemand minder dan Humberto Vélez, die jarenlang Homer in Latijns-Amerikaans Spaans heeft geuit. Niet alleen dat, Vélez speelde ook een cameo als zichzelf aan het einde van de aflevering, waar hij zijn iconische Homero-stem in het Spaans vertolkt.
The Simpsons brengt liefdevol eerbetoon aan de Latijns-Amerikaans-Spaanse dub
Over het geheel genomen “¡The Fall Guy-Yi-Yi!” is een geweldige liefdesbrief aan de geschiedenis van “The Simpsons” in Latijns-Amerika en de impact ervan in de regio. Door zich te concentreren op Bumblebee Man, is de aflevering een eerbetoon aan de slapstick-komedies dat inspireerde het personage en kreeg tegelijkertijd een diepere betekenis door Vélez het personage te laten uitspreken. Als gevolg hiervan zijn er in het grootste deel van de aflevering twee Homer-acteurs met elkaar in interactie, zelfs terwijl Vélez iemand anders vertolkt.
Daar houdt het ook niet op. Patricia Acevedo, die Lisa Simpson vertolkt in die dub, en Claudia Motta, die Bart en Marge Simpson vertolkt in die iteratie, spelen hier ook een kleine rol. Combineer dat met het feit dat Vélez zijn iconische Homerus-stem mag gebruiken om zichzelf te spelen, en het geheel zorgt voor een ongelooflijke knipoog naar de Latijns-Amerikaans-Spaanse versie van ‘The Simpsons’.
Nog een traktatie voor Spaanstalige fans: “¡The Fall Guy-Yi-Yi!” erkent de naam van Homerus in Latijns-Amerika officieel als ‘Homero’. Het is betekenisvoller dan je misschien beseft, aangezien de naam lange tijd de bron is geweest van eindeloze debatten tussen Latino’s en Spanjaarden over de juiste uitspraak (“Homero” versus “Jomer”). Dit horen we van Marge zelf (Julie Kavner), die roept naar “Homero!” tegen het einde van de aflevering als Homer van de trap van de piramide van Teotihuacan valt.
Dit knikje maakt duidelijk dat de Latijns-Amerikaanse nasynchronisatie van “The Simpsons” meer is dan een bijzaak of vertaling. Het is eerder een aanpassing die ‘Simpsons’-fans over de hele wereld heeft beïnvloed. Door dus de hoed op de Latijns-Amerikaanse vertaling van ‘Homer’ te zetten, heeft de show zijn erfenis in die regio omarmd. In plaats van de Spaanse nasynchronisatie te ontkrachten, erkent het eenvoudigweg de miljoenen mensen die dit iconische personage kennen als Homero Simpson.




