Home Nieuws ChatGPT heeft ‘Goblin’-manie in de VS. In China zal het je ‘gestaag...

ChatGPT heeft ‘Goblin’-manie in de VS. In China zal het je ‘gestaag betrappen’

5
0
ChatGPT heeft ‘Goblin’-manie in de VS. In China zal het je ‘gestaag betrappen’

Ben je gelijk online in 2026 als je de verbale tics van ChatGPT nog niet hebt ervaren? Het houdt van kaboutersem streepjes en zinsconstructies van ‘het is niet A; het is B’. Maar wat je misschien niet weet, is dat de chatbot ook veel vreemde zinnen heeft die hij graag in het Chinees uitspreekt, en dat deze Chinese gebruikers gek maken.

ChatGPT doet het goed bij het beantwoorden van vragen in het Chinees. Daarom wordt het in China veel gebruikt, ondanks dat het door de overheid is geblokkeerd. Maar wanneer gebruikers een verzoek doen, of het nu een wiskundig probleem is of een prompt voor het genereren van afbeeldingen, antwoordt de chatbot graag: 我会稳稳地接住你, wat zich letterlijk vertaalt naar “Ik zal je gestaag opvangen (als je valt).”

Vangen… wat? Een genereuzer vertaling zou kunnen zijn: “Ik zal je standvastig houden, wat er ook gebeurt.” Maar voor elke moedertaalspreker van het Chinees is de uitdrukking hinderlijk aanhankelijk en misplaatst. Soms wordt het model uitbundiger en zegt in het Chinees: “Ik ben hier: ik verstop me niet, trek me niet terug, wijk niet af, ren niet weg. Ik zal stabiel genoeg zijn om je te vangen.” Ja, het geluid dat je zojuist hoorde was dat miljoenen Chinese ChatGPT-gebruikers tegelijkertijd met hun ogen rolden.

Tegenwoordig is deze zin het meest prominente voorbeeld van veel verbale tics die de modellen van OpenAI hebben vertoond bij het praten met mensen in het Chinees. Een andere tic waar op sociale media veel over wordt gesproken, is hoe het model graag 砍一刀 zegt (‘Help me het een keer te redden’), een gekmakend alomtegenwoordige marketingslogan van PDD, een groot Chinees e-commerceplatform dat ook eigenaar is van Temu.

Het fenomeen waarbij modellen zich vastklampen aan een specifieke zin en deze overmatig gebruiken tot het punt waarop ze zich gedwongen voelen, wordt ‘mode ineenstorting’ genoemd, zegt Max Spero, medeoprichter en CEO van Pangram, een AI-schrijfdetectietool. Het wordt meestal veroorzaakt door post-training waarbij AI-laboratoria LLM’s feedback geven op hun antwoorden. “We weten niet hoe we moeten zeggen: ‘Dit is goed schrijven, maar als we dit goed schrijven tien keer doen, dan is het niet langer goed schrijven'”, zegt Spero.

Een meme worden

De zinsnede “Ik zal je gestaag opvangen” komt zo vaak voor in de reacties van ChatGPT dat het een meme is geworden op het Chinese internet. Eén afbeelding toont de chatbot als opblaasbare reddingsairbagreikhalzend wachtend om mensen op te vangen als ze vallen.

Zeng Fanyu, een 20-jarige ontwikkelaar uit Chongqing, China, vertelt WIRED dat de meme hem inspireerde om een ​​April Fools-project te ontwikkelen genaamd Jiezhuof ‘vangen’ in het Chinees. Jiezhu is een open-source-prompt engineeringtool waarmee chatbots de intentie van een gebruiker kunnen begrijpen. “Het idee voor Jiezhu was zo grappig dat ik veel motivatie had toen ik het ontwikkelde”, zegt Zeng. Toen hij ChatGPT gebruikte om te helpen met coderen, gebruikte de chatbot de zin opnieuw jiezhu in zijn reacties, geheel ongevraagd.

OpenAI is op de hoogte van de meme. Wanneer het vrijgeven van zijn nieuwe beeldmodel in april maakte een van de voorbeeldafbeeldingen die door het bedrijf werden gedeeld daadwerkelijk grapjes over het fenomeen. In de fotodat lijkt op een stripboek, beeldt Boyuan Chen, een Chinese onderzoeker bij OpenAI, zichzelf af terwijl hij gefrustreerd kijkt omdat het nieuwe beeldmodel opnieuw dezelfde zin heeft leren zeggen. “Deze zin wordt beschouwd als een onnatuurlijke maar grappige Chinese zin die GPT graag gebruikt op het Chinese internet”, luidt zijn prompt.

OpenAI reageerde niet onmiddellijk op het verzoek van WIRED om commentaar.

Is het een slechte vertaling?

Er zijn twee waarschijnlijke verklaringen voor waarom ChatGPT geobsedeerd is geraakt door de zinsnede “Ik zal je gestaag opvangen.” De eerste is dat het het resultaat kan zijn van een onhandige vertaling.

Verschillende mensen met wie ik sprak, merkten op dat de zinsnede een soortgelijke betekenis heeft als ‘Ik heb je’, wat logisch is als een allesomvattend antwoord in het Engels. Maar hoewel ‘I’ve got you’ in het Engels nonchalant en beknopt leest; ‘Ik zal je gestaag vangen’ klinkt in het Chinees langdradig en wanhopig. Eén gebruiker heeft ook zijn chatgeschiedenis doorgenomen om mij te laten zien dat het model vaak zegt jiezhuhet Chinese woord voor ‘vangen’, op plaatsen waar het waarschijnlijk ‘begrijpen’ betekende, wat wijst op een mogelijk misverstand over wat jiezhu betekent in specifieke contexten.

Nieuwsbron

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in