Scribe US, Sandorf Passage, S&S/Summit Books, Charco Press, Vintage, Graywolf Press
Zes boeken zijn uitgeroepen tot finalisten voor de International Booker Prize 2026. Deze onderscheiding, voorheen bekend als de Man Booker International Prize, wordt jaarlijks uitgereikt voor een fictiewerk dat oorspronkelijk in een andere taal dan het Engels is geschreven, vervolgens in het Engels is vertaald en in Groot-Brittannië en/of Ierland is gepubliceerd.
Op een moment waarop internationale betrekkingen de krantenkoppen over de hele wereld domineren, verkennen drie van deze romans op de shortlist cruciale momenten in de wereldgeschiedenis: het door Japan gecontroleerde Taiwan in de jaren dertig, Duitsland in het nazi-tijdperk en de revolutie van 1979 in Iran.
“Met verhalen die momenten uit de afgelopen eeuw vastleggen, weerspiegelen deze boeken de geschiedenis”, zegt auteur Natasha Brown, voorzitter van de International Booker Prize-jury van dit jaar, in een verklaring. “Hoewel deze verhalen liefdesverdriet, wreedheid en isolatie bevatten, is hun blijvende effect stimulerend. Bij het herlezen van elk boek vonden wij hoop, inzicht en brandende menselijkheid – samen met onvergetelijke personages naar wie ik zeker weet dat de lezers keer op keer zullen terugkeren.”
De shortlist van dit jaar zet vooral vrouwelijke auteurs en vertalers in het zonnetje: vijf van de auteurs en vier van de vertalers zijn vrouwen. De auteurs en vertalers op de shortlist komen niet alleen uit vier continenten, maar hebben ook een opmerkelijk uiteenlopende professionele achtergrond: de Taiwanese Yáng Shuāng-zǐ schrijft manga en scripts voor videogames, en de Bulgaarse Rene Karabash is zowel een gerenommeerd acteur als auteur.
De winnende auteur en vertaler worden op 19 mei bekendgemaakt. Zij verdelen een prijs van £ 50.000 (ongeveer $ 66.000).
De finalisten zijn:
De nachten zijn stil in Teheran door Shida Bazyar, uit het Duits vertaald door Ruth Martin
Dit is een multigenerationeel verhaal verteld door vier verschillende familieleden – eerst tijdens de Iraanse revolutie van 1979, daarna terwijl het gezin een nieuw thuis zoekt in West-Duitsland – dat de lezers meeneemt naar Iran en de strijd van het Iraanse volk om tijdens de Groene Revolutie van 2009 tot een nieuwe politieke en sociale realiteit te komen. De ZaterdagkrantRhoda Kwan schreef Dat De nachten zijn stil in Teheran is “een rustig mooie verkenning van het trauma van het verliezen van je vaderland aan een wreed regime, de roman is een bewijs van hoe hoop en de revolutionaire geest standhouden in het licht van verpletterende tirannie, hoe moed niet volledig kan worden uitgeroeid.”
Zij die overblijft door Rene Karabash, vertaald uit het Bulgaars door Izidora Angel
Een onafhankelijke jonge vrouw genaamd Bekja, die in de Albanese Vervloekte Bergen woont, ontsnapt aan een gearrangeerd huwelijk, geeft een nieuwe vorm aan haar leven en besluit als man te leven. Die verklaring veroorzaakt een kettingreactie in de gemeenschap, waardoor Bekja uiteindelijk wordt gescheiden van de persoon van wie ze het meest houdt. De juryleden van de International Booker Prize belden Zij die overblijft “een prachtig geschreven, briljant geobserveerd verhaal over een jonge vrouw in een hedendaagse Albanese tribale samenleving, en een bloedwraak die haar reis naar zelfontdekking begint.”
De directeur door Daniel Kehlmann, uit het Duits vertaald door Ross Benjamin
Deze roman is het fictieve verhaal van de echte Oostenrijkse filmmaker GW Pabst, die een prominente carrière in nazi-Duitsland ontvluchtte om een nieuw leven op te bouwen in Hollywood. Door zijn zieke moeder keert hij echter terug naar zijn geboorteland, waar het regime hem onder druk begint te zetten om propaganda te maken. In De New Yorkercriticus David Denby genaamd De directeur een ‘complex amusement – een treurige fabel van artistieke en morele ineenstorting, maar ook een roman gecomponeerd met betoverende vrijheid, zelfs bravoure.’
Op aarde zoals het eronder is door Ana Paula Maia, uit het Engels vertaald door Padma Viswanathan
Dit is een horrornovelle die zich afspeelt in een afgelegen strafkolonie, waar de bewaker bij elke volle maan de gevangenen vrijlaat in de wildernis – alleen om ze op te sporen. In De New York Times, criticus Gabino Iglesias enthousiast Dat Op aarde zoals het eronder is is “een must read voor degenen die houden van hun poëzie geschreven in bloed.”
De Heks door Marie NDiaye, uit het Frans vertaald door Jordan Stump
Deze roman is de oudste van de genomineerden op de shortlist van dit jaar: hij werd oorspronkelijk in 1996 in het Frans gepubliceerd. De hoofdrolspeler is Lucie, een niet erg begaafde heks, die haar familiale krachten doorgeeft aan haar eigen dochters, Maud en Lise. Giercriticus Jasmine Vojdani schreef van De Heks: “Dit is NDiaye op haar verontrustende best.”
Taiwan-reisverslag door Yáng Shuāng-zǐ, vertaald uit het Mandarijn Chinees door Lin King
Deze roman, die in 2024 al de National Book Award voor vertaalde literatuur won, volgt de reis van een jaar door Taiwan van een (fictieve) jonge Japanse romanschrijver, Aoyama Chizuko, een jonge schrijver met een vraatzuchtige eetlust. Chizuko is door de Japanse regering, die momenteel het eiland controleert, naar Taiwan uitgenodigd; Eenmaal daar ontmoet ze haar Taiwanese tolk, Chizuru, die Chizuko in vervoering brengt. New York Times recensent Shahnaz Habib schreef Dat Taiwan-reisverslag is “een heerlijk glibberige roman over hoe macht relaties vormt, en wat reizen onthult en verhult.”
De juryleden voor de International Booker Prize 2026 zijn auteur Natasha Brown; schrijver, presentator en professor Marcus du Sautoy; vertaler Sophie Hughes; schrijver, redacteur en boekhandelaar Troy Onyango; en romanschrijver en columnist Nilanjana S. Roy.




