Home Nieuws AI-vertaaltool verandert Engels in ‘LinkedIn’

AI-vertaaltool verandert Engels in ‘LinkedIn’

4
0
AI-vertaaltool verandert Engels in ‘LinkedIn’

Als u langer dan een dag bezig bent geweest LinkedIn in uw leven heeft u misschien gemerkt dat de netwerkdienst een geheel eigen taal heeft ontwikkeld. Als je een beetje onaardig zou zijn, zou je kunnen zeggen dat LinkedIn-gebruikers elk klein carrièremomentje op zo’n clichématige manier promoten dat het een wonder is dat hun woorden niet door AI zijn geschreven.

Of, als je die laatste zin wilt omzetten in een meer proactief positieve LinkedIn-uitspraak: “We zien zoveel thought leaders zich in de drukte storten en elke micro-overwinning vieren met zo’n op groei gericht verhaal dat je zou zweren dat het geautomatiseerd was. Het draait allemaal om die persoonlijke branding en om nederig te blijven terwijl je je impact vergroot! #GrowthMindset #PersonalBranding #HustleCulture.”

De Vertaalservice Engels-naar-LinkedInin dit geval, was geautomatiseerd. Kagi, een premium zoekservice waarbij u betaalt voor wat in wezen een advertentievrije, pro-privacy Google is die echt werkt (onze zusterwebsite Lifehacker zweert erbij), biedt ook aan gratis AI-gebaseerde taalvertaling.

En in een slimme marketingactie die een LinkedIn-update waardig is, heeft Kagi meer humoristische internet-subcultuur-‘talen’ geïntroduceerd onder zijn vertaalopties. LinkedIn, dat woensdag werd gelanceerd, is slechts het nieuwste: er is Reddit speak (veel ‘raar’, ‘ineenkrimpen’ en ‘banaan voor schaal’), Pirate Speak (‘het is een wonder dat hun woorden niet door een of andere mechanische geest zijn geschreven’) en complete fictieve talen zoals Klingon (je zult blij zijn te weten dat Klingons op zoek zijn naar werk op ‘LinkedInDaq.’)

Maar het is het LinkedIn-jargon maakte deze week furore op sociale media. Ik begrijp waarom, want dit is meer dan een nieuwigheid: het is een hilarische en eigenlijk nuttige vertaalservice. Als het gaat om AI-spraak op menselijke wijze die ons digitale leven overneemt, raakt de LinkedIn-vertaler dezelfde gevoelige snaar als Je AI-slop verveelt me – om nog maar te zwijgen Newspeak van George Orwell.

Er zit een game-achtig aspect in de vertalingen, en het spel is: is er elk menselijke activiteit die niet dubbel en goed kan klinken in een LinkedIn-post? Als dat zo is, heb ik het nog niet gevonden.

De middag verspild in bed? Nee, u “besloten om prioriteit te geven aan een strategische herlading om de cognitieve prestaties en productiviteit op de lange termijn te optimaliseren.” Begonnen met het injecteren van heroïne? Noem het ‘een intensieve, dagelijkse toewijding aan een gespecialiseerde chemische routine’ die je leerde over ‘consistentie van de toeleveringsketen’ en ‘een meedogenloze focus op persoonlijke doelstellingen, ongeacht de kosten’. Een collega vermoord? Onzin, mijn vriend, je hebt “met succes een teamlid buiten dienst gesteld… om het personeelsbestand op de lange termijn te optimaliseren.”

De vertaling werkt ook andersom: LinkedIn spreekt in gewoon Engels. Dat klopt: de volgende keer dat uw baas een LinkedIn-epos van 10.000 woorden schrijft dat een e-mail van drie regels had kunnen zijn, hoeft u niet al het obscure marketing- of managementjargon te Googlen. Gewoon Kagi, het hele ding.

En als je als reactie hierop een reactie wilt schrijven, weet dan dat ‘Ik haatte dit en ik ben dommer omdat ik het heb gelezen’ ook kan worden weergegeven als ‘Hoewel ik altijd op zoek ben naar manieren om mijn huidige denkwijze uit te dagen, herinnerde deze specifieke inhoud me eraan hoe belangrijk het is om opzettelijk om te gaan met de informatie die we consumeren. Dankbaar voor de leermogelijkheid!’

Hé, misschien zal AI toch de banen van witte boordenarbeiders redden.

Nieuwsbron

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in